Неудобно, неловко, не на своём месте.
Не нужно думать, что это выражение применяется к человеку, который за столом украдкой начал есть из тарелки соседа! И тарелка тут совсем ни при чём, потому что перед нами фразеологизм, возникший... по ошибке. Он переведён с французского языка, в котором словом «assieste» обозначается и «положение, посадка (на лошади)», и «тарелка». «Быть не в своём положении» (связано с неправильной посадкой на лошади) — чувствовать себя неловко, — превратилось у нас в выражение «быть не в своей тарелке».
Не нужно думать, что это выражение применяется к человеку, который за столом украдкой начал есть из тарелки соседа! И тарелка тут совсем ни при чём, потому что перед нами фразеологизм, возникший... по ошибке. Он переведён с французского языка, в котором словом «assieste» обозначается и «положение, посадка (на лошади)», и «тарелка». «Быть не в своём положении» (связано с неправильной посадкой на лошади) — чувствовать себя неловко, — превратилось у нас в выражение «быть не в своей тарелке».
Комментариев нет:
Отправить комментарий