Не нужно думать, что это выражение применяется к человеку, который за столом украдкой начал есть из тарелки соседа! И тарелка тут совсем ни при чём, потому что перед нами фразеологизм, возникший... по ошибке. Он переведён с французского языка, в котором словом «assieste» обозначается и «положение, посадка (на лошади)», и «тарелка». «Быть не в своём положении» (связано с неправильной посадкой на лошади) — чувствовать себя неловко, — превратилось у нас в выражение «быть не в своей тарелке».
Страницы
- ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА
- РАСПИСАНИЕ
- Учим английский язык
- Математика
- Русский язык
- Окружающий мир
- ХОРОШЕЕ ВРЕМЯ ЧИТАТЬ
- ПОЗДРАВЛЕНИЯ
- Для Вас, родители!
- Благодарим
- КОНКУРСЫ
- АпельсинчиК
- Наше творчество
- ПРОЕКТЫ
- УУД
- ГЕРОИ ДНЯ
- СОВМЕСТНЫЕ ПРЕЗЕНТАЦИИ
- ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ
- Спорт, физкультура, здоровье
- Самоуправление
понедельник, января 20, 2014
Быть не в своей тарелке
Не нужно думать, что это выражение применяется к человеку, который за столом украдкой начал есть из тарелки соседа! И тарелка тут совсем ни при чём, потому что перед нами фразеологизм, возникший... по ошибке. Он переведён с французского языка, в котором словом «assieste» обозначается и «положение, посадка (на лошади)», и «тарелка». «Быть не в своём положении» (связано с неправильной посадкой на лошади) — чувствовать себя неловко, — превратилось у нас в выражение «быть не в своей тарелке».
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий